Titre : Harry Potter and the Philosopher's Stone
Auteur : J.K.Rowling
Editeur : Bloomsbury
Nombre de pages : 332
❣️❣️❣️❣️❣️
Harry Potter has never even heard of Hogwarts when the LETTERS start dropping on the doormat at number four, Privet Drive.
Addressed in GREEN INK on yellowish parchment with a PURPLE SEAL, they are swiftly confiscated by his GRISLY aunt and uncle.
Then, on Harry's eleventh birthday, a great beetle-eyed GIANT of a man called RUBEUS HAGRID bursts in with some ASONISHING news: Harry Potter is a wizard, and he has a place at HOGWARTS SCHOOL OF WITCHCRAFT AND WIZARDRY.
An incredible adventure is about to begin !
J'ai toujours rêvé de lire Harry Potter en anglais.
La première fois que je l'ai lu (en français), j'avais neuf ans et c'était totalement par hasard car il me fallait un livre pour mes examens, et je n'avais que celui-là. Dès que j'ai démarré ma lecture, je m'en rappelle comme si c'était hier, j'ai été absorbée par l'histoire de ce garçon un peu plus agé que moi. Ce livre m'a permis d'être dans un autre monde, de ne plus penser que je venais d'être orpheline. Et je pense que comme Harry était orphelin lui aussi, je me suis fort identifiée à lui. D'ailleurs à onze ans, j'ai attendu vainement qu'un hibou vienne m'apporter ma lettre d'admission à Poudlard.
Il y a quelques mois, j'ai vu que les éditions Bloomsbury avait sorti une nouvelle couverture qui est juste subblime, je n'ai pas hésité très longtemps avant de me prendre le tome un et deux.
Et tout comme sa version française, j'ai été "absorbée" par la version originale. Bon j'avoue que j'avais mon exemplaire français avec moi, parce que au début, quand Hagrid parlait j'avais du mal, beaucoup de mal d'ailleurs. Et aussi pour les mots bizarres du monde des sorciers.
Les differences entre la version française et anglaise ne sont pas nombreuses, mais comme j'avais les deux versions avec moi, j'ai pu en noter quelques une.
D'abord, pour une osbure raison, les étages ne sont pas les mêmes. Le bureau de Vernon Dursley par exemple est au neuvieme étage dans un et au huitiéme dans l'autre, ou encore, l'étage interdit est au troisiéme dans la version anglaise et au deuxieme dans la française.
Ensuite, comme je l'ai écrit plus haut, dans la version anglaise Hagrid parle correctement le français, tandis que dans l'oeuvre originale, il parle "bizarrement" (par exemple : ter, yer, an', etc.. quand on n'a pas l'habitude, au début c'est perturbant, puis après ça va mieux). Et là on à plus conscience qu'Hagrid n'a pas fini sa scolarité.
Et quand Harry reçoit un message, en français il est écrit normalement, la police d'écriture ne change pas, tandis qu'en anglais c'est une écriture manuscrite.
Pour ce qui est des noms de familles où il y a un jeu de mot, c'est le même mais en anglais. Par exemple Longdubat est Longbottom en anglais.
J'ai vraiment adoré ma lecture, même si j'avais déjà lu cette histoire des dizaine de fois, j'avais ooublié certain détails et malgrés tout j'ai eu l'impression de redécouvrir certain passage. Mon passage préféré d'ailleurs reste celui où Harry monte sur un balai pour la première fois :
"- Puis-je vous emprunter du bois quelques instants ?
Du bois ? Avait-elle l'intention de lui donner des coups de bâton ? se demanda Harry, déconcerté."
A bien vite pour ma prochaine lecture,
Bisous tout plein.